Überblick über Freiburger Übersetzer und Dolmetscher

Zusatzleistungen

Neben unserer eigenen Übersetzungsarbeit bieten wir zahlreiche Zusatzleistungen an. Dazu gehören beispielsweise:

Wer von unseren Kolleg:innen die jeweilige Leistung anbietet, erfahren Sie auf den einzelnen Profilseiten, die Sie z. B. über die Sprachauswahl anklicken können.

Textüberprüfung durch Lektorat

Wir bieten nicht nur Übersetzungs- und Dolmetschleistungen auf höchstem Niveau, sondern übernehmen auch die Überprüfung Ihrer Texte, das Lektorat, in unseren Muttersprachen. Beim allgemeinen Begriff „Lektorat“ wird unterschieden in:

Korrektorat

Der Text wird lediglich auf seine orthografische und grammatikalische Richtigkeit überprüft.

Lektorat

Der Text wird nicht nur auf korrekte Orthografie und Grammatik überprüft, sondern der Lektor/die Lektorin macht dazu stilistische und, wenn gewünscht, inhaltliche Vorschläge.

Übersetzungslektorat

Die Übersetzung ist gemacht, doch klingt sie irgendwie komisch? Oder schlimmer: Sie enthält Fehler. Dann ist ein Übersetzungslektorat sinnvoll. Dabei vergleicht der Übersetzer bzw. die Lektorin die Übersetzung mit dem Originaltext, merzt Fehler aus und sorgt für den muttersprachlichen Schliff.

Post-Editing

Eine Besonderheit ist in Zeiten der zunehmenden maschinellen Übersetzung das sogenannte Post-Editing. Wir schauen genau, was DeepL, Google Translator usw. übersetzt haben, und nutzen unseren nichtmaschinellen Geist und unser menschliches Können, um den Text stimmig zu machen.

Über die Suchfunktion können Sie z. B. nach „Lektorat“ oder „Post-Editing“ suchen und finden dann die Kolleg:innen, die diesen Service anbieten.

Voice-Over

Voice-Over ist eine Form der Sprachübertragung, bei der die übersetzte Tonspur über den Originalton gelegt wird. Meist wird das so gehandhabt, dass man vor allem zu Anfang des jeweiligen Textblocks die Stimme des Originalsprechers im Hintergrund hört, ehe der Voice-Over-Text einsetzt.

Voice-Over-Übersetzer:innen erstellen dabei anhand der Textvorlage und der Originalfassung des zu übersetzenden Filmmaterials einen Text in der Zielsprache, der später von Schauspieler:innen im Tonstudio eingesprochen wird. Wichtige Aspekte sind deshalb gut formulierte, in der Zielsprache authentisch klingende Sätze, die gut sprechbar sind. Dazu muss der Text der Originalvorlage meist mehr oder weniger stark gekürzt werden, „Bandwurmsätze“ müssen in kleinere Sinneinheiten zerlegt und typische Fehler gesprochener Sprache (Ähs und Öhs, Sprechpausen oder Wiederholungen) ausgeglichen werden. Oftmals erfolgt bei Voice-Over-Übersetzungen auch eine behutsame Korrektur im Sinne einer etwas gehobeneren, politisch korrekten Sprache.

Voice-Over-Sprachfassungen werden vor allem für dokumentarische Formate wie Dokumentarfilme, Magazine, Reportagen und Nachrichten erstellt.